Появился трейлер 4-ой книги Бесконечного Поезда! Она выйдет 15 апреля на HBO Max. Также было объявлено что 4 книга будет последней.
https://www.youtube.com/watch?v=T_eiKWvQxZ8
Чем хочешь поделиться?
ТЕКСТ
ОПРОС
Всего голосов: 7
Появился трейлер 4-ой книги Бесконечного Поезда! Она выйдет 15 апреля на HBO Max. Также было объявлено что 4 книга будет последней.
https://www.youtube.com/watch?v=T_eiKWvQxZ8
Я увидел в Твиттере Cartoon Network вот этот пост: https://twitter.com/cartoonnetwork/status/1160160774649720832?ref_src=twsrc%5Etfw%7Ctwcamp%5Etweetembed%7Ctwterm%5E1160160774649720832&ref_url=https%3A%2F%2Fcomicbook.com%2Ftv-shows%2F2019%2F08%2F10%2Fcartoon-network-renews-infinity-train-another-season%2F
И значит ли это это то что Бесконечный поезд продолжается?
Мы перевели "One-One", как "Раз-Раз". Робот состоит из двух половинок, так что, вроде как, всё логично. Да и "Один-Один" не звучит.
Но почему это плохо?
Персонаж состоит из двух половинок, Glad One и Sad One, чьи названия очевидно происходящие от его имени. Но весьма глупо звучит на русском "Грустный Раз" и "Довольный Раз", не так ли?
Как мне кажется, One в имени применяется не в значении "один, раз", а "этот, тот". Имена половинок на то намекают.
Потому я предлагаю перевести "One-One", как "Тот-Тот". Во-первых, не придётся усложнять дело с переводом половинок: это будут "Грустный Тот" и "Довольный Тот". Во-вторых, мы всё равно повтором даём понять, что персонаж состоит из двух половинок.